Ресурсы Рунета на уроках РКИ (из опыта работы с польскими студентами-русистами)

Вера Корепанова
 Т. Милютина, Б. Хлебда (Опольский университет, Польша)
Сегодня умение пользоваться возможностями, предоставляемыми глобальными сетями, выдвигается в качестве одного из обязательных требований к уровню профессиональной подготовки специалиста любого профиля, и формирование этого умения включается в содержание обучения профильным дисциплинам. Не является исключением и область преподавания русского языка как иностранного (РКИ), особенно в той ее части, которая ориентирована на подготовку иностранных филологов-русистов, потенциальных преподавателей русского языка и переводчиков.
Настоящее и будущее преподавания РКИ данной категории учащихся трудно представить сейчас без применения новых технологий, без обращения к такому феномену межкультурной коммуникации, как русскоязычная зона Интернета – Рунет.
В наши дни нет необходимости доказывать образовательные и обучающие возможности информационной, коммуникативной и языковой среды Рунета и аргументировать настоятельную необходимость их применения в процессе обучения РКИ. «С точки зрения преподавания русского языка как иностранного, Рунет как коммуникативное пространство представляет интерес в трех направлениях: как безграничный источник информации (в том числе культурологической и страноведческой), как возможность виртуального обучения (в том числе, с использованием самого коммуникативного пространства), как источник (или создатель) новых слов, новой терминологии, новых вариантов разговорного стиля речи, новых возможностей эпистолярного жанра»[1].
В то же время наши наблюдения и опросы показывают, что далеко не все преподаватели РКИ в полном объеме используют возможности Рунета в своей преподавательской практике: чаще всего они ограничиваются распечаткой найденных в нем текстов для последующей вполне традиционной работы с ними на уроках по развитию речи. Таким образом, контакт студентов с находящейся в их распоряжении полифункциональной русскоязычной средой, во-первых, сильно сужается до взаимодействия с обычным печатным дидактическим материалом, а во-вторых, происходит опосредованно через неадекватный бумажный носитель.
Основную причину того, что Рунет практически не используется на занятиях РКИ в компьютерном классе, принято усматривать в том, что такие классы не всегда доступны преподавателю-русисту. По нашему же мнению, эта внешняя причина не так важна, и ключевая проблема нам видится в другом – во внутренней неготовности студента и самого преподавателя к активной и плодотворной работе с этой средой, то есть в отсутствии мультимедиакомпетенции как компонента профессиональной компетенции по выбранной специальности. Так, например, наш опыт показывает, что большинство студентов свободно чувствует себя в пространстве польского и англоязычного Интернета, но в Рунете они ведут себя не столь уверенно. Более того, далеко не все догадываются о его существовании.
Мультимедиакомпетенцию преподавателя и учащегося в рассматриваемой системе обучения мы здесь определяем как умение пользоваться в процессе овладения русским языком и в процессе обучения русскому языку мультимедиаматериалами, главным источником которых являются ресурсы русскоязычного Интернета. И в связи со всем сказанным выше очевидной становится одна из важнейших задач курса РКИ – научить учащихся быстро и эффективно вычленять нужную информацию на русском языке, представленную в различных модальностях, из общего русскоязычного гипермедийного информационного потока и эффективно ее использовать в целевых видах общения. Очевидно, что решение этой сложной многокомпонентной задачи связано с интеграцией русскоязычных ресурсов Интернета в обучение разным аспектам языка и разным видам речевой деятельности, с разработкой специальных учебных и методических пособий, адресованных как учащемуся, так и преподавателю. Иными словами, речь идет о создании специальной подсистемы обучения в рамках общей системы обучения РКИ. Концепция ее разработки была предложена коллективом преподавателей-русистов филологического факультета Опольского университета применительно к контингенту польских студентов-русистов.
Первым шагом в ее реализации стал выпуск руководства по взаимодействию с пространством Рунета «Przewodnik po Runetu»[2], в котором была собрана, классифицирована и структуриро­вана с учетом изучаемой в курсе РКИ тематики информация о русскоязычных сайтах культурной, образовательной и учебной направленности.
Внедрение данного пособия в практику преподавания было весьма успешным, но в то же в процессе опытного обучения нами была выявлена необходимость предварить работу с ним пропедевтическим этапом, на котором закладываются умения работы с русской клавиатурой, первичные навыки быстрого и эффективного взаимодействия с русскоязычным Интернетом и начальные умения вести активную работу с его ресурсами.
Наблюдения за работой учащихся показывают, что практически все они имеют навыки работы на компьютере, однако с русской клавиатурой не работает почти никто. Таким образом, нами был сделан вывод о том, что начальном этапе освоения Рунета в качестве учебного пособия целесообразно использовать тренажеры клавиатуры, например, компьютерную игру «Клавиатура для чайников»[3].
Известно, что обучение работе со словарными источниками является важным компонентом урока иностранного языка. В русскоязычном пространстве Интернета в бесплатном доступе содержится большое количество словарей, справочников и энциклопедий, которые могут быть использованы как на аудиторном занятии, так и в автономной самостоятельной работе учащихся. Для польских студентов филологического профиля нами были отобраны различные словари, представленные на авторитетных русскоязычных сайтах. В частности, в начале каждого урока преподаватель дает задание студентам «положить» на виртуальную полку необходимые для участия в занятии, например, такие словари и справочники, как «Русский орфографический словарь»[4], «Новый словарь русского языка»[5], «Словарь русских синони­мов и сходных по смыслу выражений»[6] и другие, в зависимости от выполняемых заданий.
Одним из центральных аспектов в обучении польских филологов-русистов является аспект «Орфография и пунктуация», и в Рунете содержится достаточно большое количество ресурсов, которые могут быть использованы для его поддержки. В качестве примера можно привести такие интересные виртуальные практические пособия, как «Опорный орфографический компакт»[7] и «Правила русской орфографии и пунктуации»[8], применяемые нами для организации самостоятельной работы учащихся дома и на уроке, а также комплекты разного рода проверочных заданий, Интернет-тесты и диктанты[9]. Отметим, что контрольные Интернет-тесты являются весьма привлекательной формой обучения, обладающей значительным мотивационным потенциалом: успешное выполнение заданий, адресованных носителям языка, указывает на достаточно высокий языковой уровень учащегося, вызывая у него вполне объяснимую гордость за свои достижения.
Аудиторные занятия поддерживаются тематическими циклами подготовленных нами в редакторе PowerPoint языковых мультимедийных презентаций по орфографии и пунктуации, грамматике, страноведению. Аналогичные презентации готовят и сами учащиеся.
Остановимся на еще одной очень важной проблеме. Каждый преподаватель в своей практике сталкивался с большими затруднениями при объяснении на словах некоторых страноведческих реалий, при том что культурологический комментарий в словарях (если таковой имеется) не в полной мере дает представление о них. В этом отношении следует отметить возможности Рунета, позволяющего осуществить погружение учащегося в аутентичную языковую, культурную и цивилизационную среду.
В качестве примера приведем некоторые виды заданий, используемые нами при работе над темой «Дом. Квартира».
 
1. Посетите российские архитектурные сайты и посмотрите, как выглядят особняк, вилла, коттедж, высотный дом (высотка).
Подберите польские эквиваленты, переведите выражения: престижный, жипой, коттеджный районы, район новостроек.
Адреса для поиска:
Российский архитектурный портал «WWW.ARCHI.RU» (http://archi.ru)
Форма: архитектура и дизайн для тех, кто понимает (http://www.forma.spb.ru/)
Высотные здания Москвы (www.vysotki.da.ru)
 
2. Загляните в виртуальный мебельный магазин «KupiMebel.ru»и купите мебель для гостиной, спальни, кухни.
Адрес магазина: www.kupimebel.ru
 
3. Посетите виртуальный музей коммуналки.
Подумайте, почему так называется по-русски такая квартира, и обратите внимание на семантическое межъязыковое несоответствие: коммунальная квартира – mieszkanie komunalne ‘муниципальная квартира’.
Адрес музея:
Виртуальный музей «Коммунальная квартира»
(www.komunalka.spb.ru)
 
4. Приобретите для своей квартиры и кухни бытовую технику на сайте «ABC-цены».
Составьте мини-словарь названий бытовой техники на русском языке.
Дайте перевод новых для вас слов в составляемом словаре, поставьте в них ударения.
Адреса для работы:
ABC-цены (http://abc.ru)
Русское словесное ударение.Словарь нарицательных имён (www.gramota.ru)
 
5. Соберите словарь пословиц, крылатых выражений, афоризмов о доме, квартире.
Адреса для поиска:
Русские пословицы и поговорки (www.govoril.narod.ru)
Пословицы и поговорки русского народа. Раздел «Дом-двор-хозяйство» (http://www.aphorism.ru/dal).
 
6. Пообщайтесь со своими русскими ровесниками на тему о стоимости жилья в России.
Для этого:
Подготовьте заранее вопросы в письменном виде. Например, такие:
Где вы живете – дома, в общежитии или на съемной квартире?
Сколько стоит снять квартиру в России?
Сколько стоит комната в студенческом общежитии?
Найдите студенческий чат. Задайте свои вопросы, получите ответы и соберите всю эту информацию в виде диалога в один текстовый файл.
Адрес одного из студенческих чатов:
Сервер российского студенчества «Students.ru»
(www.students.ru)
Накопленный нами опыт обнаружил тенденцию к распространению на преподавание других предметов. Так, например, он нашел свое применение на уроках переводоведения.
В рамках небольшого учебного курса «Перевод с использованием элементов контрастивной грамматики» (2 часа практических занятий в неделю в течение 2-х семестров) была поставлена цель сформировать у учащихся комплекс умений и навыков работы с Интернет-материалами «с позиций перевода» и таким образом создать стартовую площадку для их последующей самостоятельной профессиональной деятельности.
Знакомство студентов с переводческими ресурсами Рунета включает краткий комментированный обзор порталов и сайтов, на которых можно найти полезную информацию. Так, например:
·        на портале «Город переводчиков» (www.trworkshop.net) представляют интерес разделы: Ссылки, Читальня, Ложные друзья;
·        на переводческом портале «Трансинтер» (www.transinter.ru) стоит заглянуть в раздел Статьи;
·        в разделе «Перевод» сайта «Langust» (http://www.langust.ru/trans.shtml) содержатся интересные материалы по темам: «Перевод как искусство», «Диалоги с переводчиками» и «Машинный перевод». В разделе «Новости сайта» помещена любопытная лингвистическая и страноведческая информация;
·        сайт «Linguistic.ru. Все о языках, лингвистике, переводе...» содержит разделы англоязычной направленности, однако статьи о теории и практике перевода могут быть интересны как переводчику, так и тому, кто только изучает иностранный язык;
·        на сайте «Информация для переводчиков» (http://www.infoperevod.narod.ru) интересен раздел, обновляемый каждый месяц, с новыми публикациями о переводческих программах, об известных переводчиках и др.;
·        сайт школы перевода Владимира Баканова (www.bakanov.org) посвящен проблемам художественного перевода;
·        на сайте Ассоциации независимых лексикографов (lingvoda.ru) доступны для скачивания более 130 бесплатных словарей по различной по различной тематике. Здесь можно найти ссылки на адреса польских словарей;
·        компьютерной лингвистике посвящен портал «Диалог» (http://www.dialog-21.ru/default.asp); интересен форум портала, имеющий такие разделы, как: «Лингвистика и перевод», «Корпусная лингвистика», «Машинный перевод».
Отметим, что большинство материалов имеют «англоязычную направленность», статьи нередко написаны сложным языком. В этой связи данные материалы предназначены в первую очередь для преподавателей, поскольку для использования в аудитории должны быть подвергнуты предварительной обработке. В то же время аутентичные фрагменты таких материалов могут применяться как тексты для перевода или тезисы для устного обсуждения.
Если материалы переводческих сайтов представляют интерес прежде всего для преподавателей, то переводческие Интернет-форумы могут быть интересны и студентам. В частности, на форумах можно получить квалифицированную и, что немаловажно, скорую помощь по переводу на разные языки. Приведем отрывок одного диалога на форуме сайта «Город Переводчиков» в разделе à Разные языки, а далее à Польский язык (http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=13241):
Может, кто-нибудь знает, как перевести на польский язык выражение „стендовый доклад”? Есть пленарный, секционный и за ними следует именно „стендовый”. Referat z prezentacją tablic, diagramów, pomocy poglądowych? Заранее благодарю.
Было несколько откликов, и точный перевод хоть не сразу, но поступил:
Jeżeli nie jest za późno, to w języku polskim jest to określane jako „prezentacja planszowa”.
Посетители форумов обмениваются интересной и полезной информацией, например, по адресу, подсказанному одним из посетителей сайта (http://praca.gazeta.pl/praca/0,47394.html) находим словарь «С «фирменного» языка на польский. Как говорят компьютерщики». Здесь же помещены словари профессионального жаргона аудиторов, юристов и некоторые другие.
Разветвленную структуру имеют форумы на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo: например, «Беседы переводчиков», «Делаем словарь вместе!». Особенно интересен раздел «Обсуждаем переводы» с подзаголовком: «Скорая переводческая помощь посетителям сайта Lingvo.ru». Если в этом разделе выбрать подраздел «Другие языковые пары», то в длинном списке можно увидеть и вопросы, касающиеся польского языка. Прослеживая переписку посетителей форума, видим, что спустя полтора часа спрашивающий получает искомый ответ:
Pałąk zawiasu - навесная петля, obejma - скоба, zaczep - защёлка, фиксатор. К сожалению, не переведу манипуляции по съёму дверцы, но имеется небольшая русская инструкция (правда с буквами вместо цифр).
Важно также то, что в вопросе и в ответе на него приведены инструкции на польском и русском языках, и их тексты сами по себе могут представить интерес для переводчика.
На занятиях по переводоведению на III курсе мы опираемся на знания, полученные студентами на предыдущих этапах обучения. Студенты уже знакомы со многими лексико-грамматическими явлениями, владеют определенными навыками перевода, умеют пользоваться словарями и другими справочными материалами, а также поисковыми системами Рунета. Добавим, что, рассматривая поисковую систему как своего рода конкорданционную программу, а все проиндексированные этой системой тексты как языковой корпус, мы учим студентов находить в таком корпусе примеры выражений и коллокаций, проверять правильность коллокаций; анализировать примеры употребления слов, разновидности их значений и грамматические характеристики, а также подбирать такие языковые контексты, с помощью которых легко установить значение новых слов и выражений, не фиксируемых словарями.
На филологическом факультете Опольского университета имеются неплохие условиями для использования компьютера в учебном процессе: компьютеры с постоянным подключением к Сети имеются в двух компьютерных аудиториях, одна из них используется во время занятий, вторая – предоставляется студентам во внеаудиторное время.
В данной статье были представлены отдельные направления возможного использования ресурсов Рунета в практике преподавания русского языка польским филологам-русистам. В целом же собираемый в результате целенаправленной работы с использованием ресурсов Рунета материал мы рассматриваем как основу своеобразного виртуального учебного комплекса, направленного на решение актуальной задачи теории и методики РКИ на современном этапе – становлению русскоязычной мультимедиакомпетенции ее субъектов: преподавателя и учащегося.
 
[1] Трофимова Г.Н. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты. Дис. … д-ра филол. наук. М., 2004. С. 47.
2 Chlebda B. Przewodnik po Runetu. Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. Opole, 2004.
3 Клавиатура для чайников // Портал «КМ.ru». http://host.km.ru/sashka/games/kmru/klava.htm; http://vip.km.ru/vkids/games.asp?demo=1.
4 Русский орфографический словарь Российской академии наук / Отв. ред. В.В. Лопатин (электронная версия) // Сайт «ГРАМОТА.РУ», 2001-2002.. www.gramota.ru.
5 Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000. Электронная версия – «ГРАМОТА.РУ», 2001-2002. www.gramota.ru.
6 Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1999. Электронная версия – «ГРАМОТА.РУ», 2002. www.gramota.ru.
7 Пособие по орфографии // Сайт «Опорный орфографический компакт». http://www.yamal.org/ook.
8 Правила русской орфографии и пунктуации // Сайт «Справочная служба русского языка». http://www.rusyaz.ru/pr/index.html
9 Тесты и диктанты по русскому языку можно найти, например, по таким адресам, как: http://www.gramma.ru; http://www.5ballov.ru/test/; http://www.hse.ru/abitur/exams2000/test_r2/rus.htm; http://www.rusword.org/rus/prover.php?tem=2.[10]