<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xml:base="http://author-edu.ru"  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
 <title>АТМОСФЕРА - Учебные презентации</title>
 <link>http://author-edu.ru/ru/taxonomy/term/22</link>
 <description></description>
 <language>ru</language>
<item>
 <title>Пушкин. Любовная лирика. Русский язык для иностранцев</title>
 <link>http://author-edu.ru/ru/node/53</link>
 <description>&lt;div class=&quot;field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p class=&quot;rtecenter&quot;&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;http://www.youtube.com/embed/WkSVHgoxKlk&quot; width=&quot;420&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-tags field-type-taxonomy-term-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Tags:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/ru/taxonomy/term/22&quot;&gt;Учебные презентации&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
 <pubDate>Wed, 01 Feb 2012 19:14:41 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Anatoly</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">53 at http://author-edu.ru</guid>
 <comments>http://author-edu.ru/ru/node/53#comments</comments>
</item>
<item>
 <title>Работа над презентацией &quot;Текст как единица обучения РКИ&quot;</title>
 <link>http://author-edu.ru/ru/node/51</link>
 <description>&lt;div class=&quot;field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;Alexandr_Rom&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1.&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Текст как единица обучения&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;
        Различные виды работы с текстом, аутентичным или адаптированным, создание собственных текстов - вот ключевые элементы коммуникативного подхода в обучении русскому языку как иностранному.&lt;br /&gt;
         При изучении иностранного языка текст играет такую же важную роль, как и изучение грамматики, системы языка. Эти две стороны языковой реальности должны подаваться иностранцу во взаимодействии. Безусловно, текст представляет собой конечный, целевой продукт речевой деятельности, адекватное создание которого становится для иностранного студента показателем овладения изучаемым языком. При всём этом нельзя забывать о том, что иностранец должен ясно увидеть в линейном отрезке речи определенную грамматическую схему, удержать её в памяти. Она будет служить необходимой на начальном этапе опорой для понимания собственно смысла текста, затем, по достижении студентом автоматизма в употреблении данной грамматической конструкции, схема станет в его восприятии неотчленяемым компонентом высказывания. Текст, таким образом, становится единственным минимальным &quot;полноправным&quot; представителем всего языка в целом, в отличие от предложения, словосочетания, отдельно брошенной фразы.&lt;br /&gt;
Вспомним, что такое текст и как он соотносится с речевой деятельностью и речевым актом:&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;				 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;				&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Речевая деятельность &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://all-free-download.com/free-icon/vista-icon/red_down_arrow_97.html&quot; title=&quot;Red down arrow&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
				 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;				 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;				словесный процесс выражения мыслей&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;				&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Речевой акт&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://all-free-download.com/free-icon/vista-icon/red_down_arrow_97.html&quot; title=&quot;Red down arrow&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;				&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Речевой&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;em&gt;акт&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://all-free-download.com/free-icon/vista-icon/red_down_arrow_97.html&quot; title=&quot;Red down arrow&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;				&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Речевой акт&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://all-free-download.com/free-icon/vista-icon/red_down_arrow_97.html&quot; title=&quot;Red down arrow&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;				минимальное речевое действие, реализующее конкретную коммуникативную цель&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;				&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Микротекст&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://all-free-download.com/free-icon/vista-icon/red_down_arrow_97.html&quot; title=&quot;Red down arrow&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;				&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Микротекст&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://all-free-download.com/free-icon/vista-icon/red_down_arrow_97.html&quot; title=&quot;Red down arrow&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;				&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Микротекст&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://all-free-download.com/free-icon/vista-icon/red_down_arrow_97.html&quot; title=&quot;Red down arrow&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;				фиксированный продукт речевого акта&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;				 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;				 &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Текст&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;				 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;				фиксированный продукт речевой деятельности, словесное произведение, реализующее комплексную коммуникативную цель&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;br /&gt;
       Чтобы адекватно воспринять всю глубину содержания того или иного текста, необходимо помнить, что он является неотъемлемой частью коммуникативной ситуации в целом. Нужно иметь в виду изначальные речевые установки участников общения и обстоятельства, в которых оно разворачивается. Названные аспекты коммуникации находят отражение в таких характеристиках текста, как его &lt;strong&gt;цель, тип, вид и жанр&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;
      Обучая студентов-иностранцев, преподаватель РКИ должен обращать их внимание на данную классификацию, отражающую основы функционирования текста.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Например: &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;ЦЕЛЬ ТЕКСТА- &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;студенту необходимо сообщить интересные факты о своей стране, описать наиболее известные её достопримечательности;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://all-free-download.com/free-icon/vista-icon/green_globe_down_arrow_557.html&quot; title=&quot;Green globe down arrow&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;ТИП ТЕКСТА - &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;студент использует информационно-описательный тип текста;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://all-free-download.com/free-icon/vista-icon/green_globe_down_arrow_557.html&quot; title=&quot;Green globe down arrow&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;ВИД ТЕКСТА - &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;сообщение с элементами рассказа-описания;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://all-free-download.com/free-icon/vista-icon/green_globe_down_arrow_557.html&quot; title=&quot;Green globe down arrow&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;ЖАНР - &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;статья в путеводителе.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;        2. Виды работы с текстом.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Выбор различных видов работы с текстом определяется следующими функциями текста как единицы обучения РКИ:&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://all-free-download.com/free-icon/vista-icon/round_green_tick_sign_4962.html&quot; title=&quot;Round green tick sign&quot;&gt;&lt;/a&gt; Текст как источник информации&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://all-free-download.com/free-icon/vista-icon/round_green_tick_sign_4962.html&quot; title=&quot;Round green tick sign&quot;&gt;&lt;/a&gt; Текст как материал для обучения&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://all-free-download.com/free-icon/vista-icon/cryan_down_arrow_543.html&quot; title=&quot;Cryan down arrow&quot;&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://all-free-download.com/free-icon/vista-icon/cryan_down_arrow_543.html&quot; title=&quot;Cryan down arrow&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;слушанию чтению&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;говорению письму&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://all-free-download.com/free-icon/vista-icon/round_green_tick_sign_4962.html&quot; title=&quot;Round green tick sign&quot;&gt;&lt;/a&gt; Текст как образец речевых моделей и конструкций (устных и письменных)&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://all-free-download.com/free-icon/vista-icon/round_green_tick_sign_4962.html&quot; title=&quot;Round green tick sign&quot;&gt;&lt;/a&gt; Текст как материал для ввода и анализа лексико-грамматического материала&lt;br /&gt;
Работа с речевым произведением структурируется по этапам и видам упражнений:&lt;br /&gt;
1. Ввод текста.&lt;br /&gt;
Коммуникативный подход предусматривает преимущественно устный ввод текста, что связано с принципом устного опережения, но при необходимости используется и письменный путь.&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://all-free-download.com/free-icon/vista-icon/round_green_tick_sign_4962.html&quot; title=&quot;Round green tick sign&quot;&gt;&lt;/a&gt; ПРЕДТЕКСТОВЫЕ упражнения направлены на предварительную подготовку обучаемых к восприятию текстовой информации. Они способствуют актуализации в сознании учащихся определенного круга лексики, настраивают их на речевое взаимодействие при обсуждении заглавия, прогнозировании текстового содержания.&lt;br /&gt;
2. Обработка текста и автоматизация речевых образцов.&lt;br /&gt;
На данном этапе необходимо обеспечить понимание обучаемыми смысла текста, провести анализ форм и слов, заняться тренировкой речевых образцов.&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://all-free-download.com/free-icon/vista-icon/round_green_tick_sign_4962.html&quot; title=&quot;Round green tick sign&quot;&gt;&lt;/a&gt; ТЕКСТОВЫЕ упражнения заключаются в чтении и разъяснении трудных для понимания фрагментов, анализе форм и слов, кроме того преподаватель предлагает обучаемым вопросы, направленные на проверку верного восприятия текстовой информации.&lt;br /&gt;
3. Выход в речь.&lt;br /&gt;
Заключительный этап подводит обучаемых к созданию собственных текстов - устных и письменных, в которых будут осознанно применены усвоенные речевые образцы.&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://all-free-download.com/free-icon/vista-icon/round_green_tick_sign_4962.html&quot; title=&quot;Round green tick sign&quot;&gt;&lt;/a&gt; ПОСЛЕТЕКСТОВЫЕ упражнения включают в себя задания, направленные на критическое осмысление содержания, пересказ текста от лица различных его персонажей или с учетом адресанта сообщения, кроме того, обучаемые моделируют ситуации общения, в которых могут быть употреблены речевые образцы из данного текста.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-tags field-type-taxonomy-term-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Tags:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/ru/taxonomy/term/22&quot;&gt;Учебные презентации&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
 <pubDate>Wed, 01 Feb 2012 19:00:09 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Anatoly</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">51 at http://author-edu.ru</guid>
 <comments>http://author-edu.ru/ru/node/51#comments</comments>
</item>
<item>
 <title>Тема урока &quot;Спорт&quot;</title>
 <link>http://author-edu.ru/ru/node/49</link>
 <description>&lt;div class=&quot;field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p class=&quot;rtecenter&quot;&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;http://www.youtube.com/embed/Zht-_W6hwDA&quot; width=&quot;420&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-tags field-type-taxonomy-term-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Tags:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/ru/taxonomy/term/22&quot;&gt;Учебные презентации&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
 <pubDate>Wed, 01 Feb 2012 18:47:24 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Anatoly</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">49 at http://author-edu.ru</guid>
 <comments>http://author-edu.ru/ru/node/49#comments</comments>
</item>
<item>
 <title>Компьютерная лингводидактика. Прошлое и настоящее.</title>
 <link>http://author-edu.ru/ru/node/48</link>
 <description>&lt;div class=&quot;field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p class=&quot;rtecenter&quot;&gt;
&lt;iframe allowfullscreen=&quot;&quot; frameborder=&quot;0&quot; height=&quot;315&quot; src=&quot;http://www.youtube.com/embed/aFEdCvVFLhc&quot; width=&quot;420&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-tags field-type-taxonomy-term-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Tags:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/ru/taxonomy/term/22&quot;&gt;Учебные презентации&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
 <pubDate>Wed, 01 Feb 2012 18:36:18 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Anatoly</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">48 at http://author-edu.ru</guid>
 <comments>http://author-edu.ru/ru/node/48#comments</comments>
</item>
<item>
 <title>Презентация урока РКИ Ярослав Мудрый</title>
 <link>http://author-edu.ru/ru/node/47</link>
 <description>&lt;div class=&quot;field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p class=&quot;rtecenter&quot;&gt;&lt;strong&gt;Юлия Кильченко, Мария Ладнсберг, Людмила Левдина, Мартинес Карраскоса Хосе Хуан&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Презентация по дисциплине &quot;Современные компьютерные технологии в обучении РКИ&quot; и дополнительные учебные материалы.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;rtecenter&quot;&gt; &lt;/p&gt;
&lt;div&gt;
	&lt;strong&gt;&lt;u&gt;Внимание, файл презентации -&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; Ссылка на &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=8s7OF0xJKOY&amp;amp;feature=youtube_gdata&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;YouTube&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-tags field-type-taxonomy-term-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Tags:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/ru/taxonomy/term/22&quot;&gt;Учебные презентации&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
 <pubDate>Wed, 01 Feb 2012 18:20:47 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Anatoly</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">47 at http://author-edu.ru</guid>
 <comments>http://author-edu.ru/ru/node/47#comments</comments>
</item>
<item>
 <title>Ресурсы Рунета на уроках РКИ (из опыта работы с польскими студентами-русистами)</title>
 <link>http://author-edu.ru/ru/node/43</link>
 <description>&lt;div class=&quot;field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;Вера Корепанова&lt;br /&gt;
 Т. Милютина, Б. Хлебда (Опольский университет, Польша)&lt;br /&gt;
Сегодня умение пользоваться возможностями, предоставляемыми глобальными сетями, выдвигается в качестве одного из обязательных требований к уровню профессиональной подготовки специалиста любого профиля, и формирование этого умения включается в содержание обучения профильным дисциплинам. Не является исключением и область преподавания русского языка как иностранного (РКИ), особенно в той ее части, которая ориентирована на подготовку иностранных филологов-русистов, потенциальных преподавателей русского языка и переводчиков.&lt;br /&gt;
Настоящее и будущее преподавания РКИ данной категории учащихся трудно представить сейчас без применения новых технологий, без обращения к такому феномену межкультурной коммуникации, как русскоязычная зона Интернета – Рунет.&lt;br /&gt;
В наши дни нет необходимости доказывать образовательные и обучающие возможности информационной, коммуникативной и языковой среды Рунета и аргументировать настоятельную необходимость их применения в процессе обучения РКИ. «С точки зрения преподавания русского языка как иностранного, Рунет как коммуникативное пространство представляет интерес в трех направлениях: как безграничный источник информации (в том числе культурологической и страноведческой), как возможность виртуального обучения (в том числе, с использованием самого коммуникативного пространства), как источник (или создатель) новых слов, новой терминологии, новых вариантов разговорного стиля речи, новых возможностей эпистолярного жанра»&lt;a href=&quot;http://around.russianforall.ru/bitrix/admin/iblock_element_edit.php?&amp;amp;IBLOCK_SECTION_ID=239&amp;amp;from=iblock_list_admin&amp;amp;type=news&amp;amp;lang=ru&amp;amp;IBLOCK_ID=44&amp;amp;find_section_section=239#_ftn1&quot; name=&quot;_ftnref1&quot; title=&quot;&quot; id=&quot;_ftnref1&quot;&gt;[1]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
В то же время наши наблюдения и опросы показывают, что далеко не все преподаватели РКИ в полном объеме используют возможности Рунета в своей преподавательской практике: чаще всего они ограничиваются распечаткой найденных в нем текстов для последующей вполне традиционной работы с ними на уроках по развитию речи. Таким образом, контакт студентов с находящейся в их распоряжении полифункциональной русскоязычной средой, во-первых, сильно сужается до взаимодействия с обычным печатным дидактическим материалом, а во-вторых, происходит опосредованно через неадекватный бумажный носитель.&lt;br /&gt;
Основную причину того, что Рунет практически не используется на занятиях РКИ в компьютерном классе, принято усматривать в том, что такие классы не всегда доступны преподавателю-русисту. По нашему же мнению, эта внешняя причина не так важна, и ключевая проблема нам видится в другом – во внутренней неготовности студента и самого преподавателя к активной и плодотворной работе с этой средой, то есть в отсутствии мультимедиакомпетенции как компонента профессиональной компетенции по выбранной специальности. Так, например, наш опыт показывает, что большинство студентов свободно чувствует себя в пространстве польского и англоязычного Интернета, но в Рунете они ведут себя не столь уверенно. Более того, далеко не все догадываются о его существовании.&lt;br /&gt;
Мультимедиакомпетенцию преподавателя и учащегося в рассматриваемой системе обучения мы здесь определяем как умение пользоваться в процессе овладения русским языком и в процессе обучения русскому языку мультимедиаматериалами, главным источником которых являются ресурсы русскоязычного Интернета. И в связи со всем сказанным выше очевидной становится одна из важнейших задач курса РКИ – научить учащихся быстро и эффективно вычленять нужную информацию на русском языке, представленную в различных модальностях, из общего русскоязычного гипермедийного информационного потока и эффективно ее использовать в целевых видах общения. Очевидно, что решение этой сложной многокомпонентной задачи связано с интеграцией русскоязычных ресурсов Интернета в обучение разным аспектам языка и разным видам речевой деятельности, с разработкой специальных учебных и методических пособий, адресованных как учащемуся, так и преподавателю. Иными словами, речь идет о создании специальной подсистемы обучения в рамках общей системы обучения РКИ. Концепция ее разработки была предложена коллективом преподавателей-русистов филологического факультета Опольского университета применительно к контингенту польских студентов-русистов.&lt;br /&gt;
Первым шагом в ее реализации стал выпуск руководства по взаимодействию с пространством Рунета «Przewodnik po &lt;a href=&quot;mailto:stron@ch&quot;&gt;stron@ch&lt;/a&gt; Runetu»&lt;a href=&quot;http://around.russianforall.ru/bitrix/admin/iblock_element_edit.php?&amp;amp;IBLOCK_SECTION_ID=239&amp;amp;from=iblock_list_admin&amp;amp;type=news&amp;amp;lang=ru&amp;amp;IBLOCK_ID=44&amp;amp;find_section_section=239#_ftn2&quot; name=&quot;_ftnref2&quot; title=&quot;&quot; id=&quot;_ftnref2&quot;&gt;[2]&lt;/a&gt;, в котором была собрана, классифицирована и структуриро­вана с учетом изучаемой в курсе РКИ тематики информация о русскоязычных сайтах культурной, образовательной и учебной направленности.&lt;br /&gt;
Внедрение данного пособия в практику преподавания было весьма успешным, но в то же в процессе опытного обучения нами была выявлена необходимость предварить работу с ним пропедевтическим этапом, на котором закладываются умения работы с русской клавиатурой, первичные навыки быстрого и эффективного взаимодействия с русскоязычным Интернетом и начальные умения вести активную работу с его ресурсами.&lt;br /&gt;
Наблюдения за работой учащихся показывают, что практически все они имеют навыки работы на компьютере, однако с русской клавиатурой не работает почти никто. Таким образом, нами был сделан вывод о том, что начальном этапе освоения Рунета в качестве учебного пособия целесообразно использовать тренажеры клавиатуры, например, компьютерную игру «Клавиатура для чайников»&lt;a href=&quot;http://around.russianforall.ru/bitrix/admin/iblock_element_edit.php?&amp;amp;IBLOCK_SECTION_ID=239&amp;amp;from=iblock_list_admin&amp;amp;type=news&amp;amp;lang=ru&amp;amp;IBLOCK_ID=44&amp;amp;find_section_section=239#_ftn3&quot; name=&quot;_ftnref3&quot; title=&quot;&quot; id=&quot;_ftnref3&quot;&gt;[3]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
Известно, что обучение работе со словарными источниками является важным компонентом урока иностранного языка. В русскоязычном пространстве Интернета в бесплатном доступе содержится большое количество словарей, справочников и энциклопедий, которые могут быть использованы как на аудиторном занятии, так и в автономной самостоятельной работе учащихся. Для польских студентов филологического профиля нами были отобраны различные словари, представленные на авторитетных русскоязычных сайтах. В частности, в начале каждого урока преподаватель дает задание студентам «положить» на виртуальную полку необходимые для участия в занятии, например, такие словари и справочники, как «Русский орфографический словарь»&lt;a href=&quot;http://around.russianforall.ru/bitrix/admin/iblock_element_edit.php?&amp;amp;IBLOCK_SECTION_ID=239&amp;amp;from=iblock_list_admin&amp;amp;type=news&amp;amp;lang=ru&amp;amp;IBLOCK_ID=44&amp;amp;find_section_section=239#_ftn4&quot; name=&quot;_ftnref4&quot; title=&quot;&quot; id=&quot;_ftnref4&quot;&gt;[4]&lt;/a&gt;, «Новый словарь русского языка»&lt;a href=&quot;http://around.russianforall.ru/bitrix/admin/iblock_element_edit.php?&amp;amp;IBLOCK_SECTION_ID=239&amp;amp;from=iblock_list_admin&amp;amp;type=news&amp;amp;lang=ru&amp;amp;IBLOCK_ID=44&amp;amp;find_section_section=239#_ftn5&quot; name=&quot;_ftnref5&quot; title=&quot;&quot; id=&quot;_ftnref5&quot;&gt;[5]&lt;/a&gt;, «Словарь русских синони­мов и сходных по смыслу выражений»&lt;a href=&quot;http://around.russianforall.ru/bitrix/admin/iblock_element_edit.php?&amp;amp;IBLOCK_SECTION_ID=239&amp;amp;from=iblock_list_admin&amp;amp;type=news&amp;amp;lang=ru&amp;amp;IBLOCK_ID=44&amp;amp;find_section_section=239#_ftn6&quot; name=&quot;_ftnref6&quot; title=&quot;&quot; id=&quot;_ftnref6&quot;&gt;[6]&lt;/a&gt; и другие, в зависимости от выполняемых заданий.&lt;br /&gt;
Одним из центральных аспектов в обучении польских филологов-русистов является аспект «Орфография и пунктуация», и в Рунете содержится достаточно большое количество ресурсов, которые могут быть использованы для его поддержки. В качестве примера можно привести такие интересные виртуальные практические пособия, как «Опорный орфографический компакт»&lt;a href=&quot;http://around.russianforall.ru/bitrix/admin/iblock_element_edit.php?&amp;amp;IBLOCK_SECTION_ID=239&amp;amp;from=iblock_list_admin&amp;amp;type=news&amp;amp;lang=ru&amp;amp;IBLOCK_ID=44&amp;amp;find_section_section=239#_ftn7&quot; name=&quot;_ftnref7&quot; title=&quot;&quot; id=&quot;_ftnref7&quot;&gt;[7]&lt;/a&gt; и «Правила русской орфографии и пунктуации»&lt;a href=&quot;http://around.russianforall.ru/bitrix/admin/iblock_element_edit.php?&amp;amp;IBLOCK_SECTION_ID=239&amp;amp;from=iblock_list_admin&amp;amp;type=news&amp;amp;lang=ru&amp;amp;IBLOCK_ID=44&amp;amp;find_section_section=239#_ftn8&quot; name=&quot;_ftnref8&quot; title=&quot;&quot; id=&quot;_ftnref8&quot;&gt;[8]&lt;/a&gt;, применяемые нами для организации самостоятельной работы учащихся дома и на уроке, а также комплекты разного рода проверочных заданий, Интернет-тесты и диктанты&lt;a href=&quot;http://around.russianforall.ru/bitrix/admin/iblock_element_edit.php?&amp;amp;IBLOCK_SECTION_ID=239&amp;amp;from=iblock_list_admin&amp;amp;type=news&amp;amp;lang=ru&amp;amp;IBLOCK_ID=44&amp;amp;find_section_section=239#_ftn9&quot; name=&quot;_ftnref9&quot; title=&quot;&quot; id=&quot;_ftnref9&quot;&gt;[9]&lt;/a&gt;. Отметим, что контрольные Интернет-тесты являются весьма привлекательной формой обучения, обладающей значительным мотивационным потенциалом: успешное выполнение заданий, адресованных носителям языка, указывает на достаточно высокий языковой уровень учащегося, вызывая у него вполне объяснимую гордость за свои достижения.&lt;br /&gt;
Аудиторные занятия поддерживаются тематическими циклами подготовленных нами в редакторе PowerPoint языковых мультимедийных презентаций по орфографии и пунктуации, грамматике, страноведению. Аналогичные презентации готовят и сами учащиеся.&lt;br /&gt;
Остановимся на еще одной очень важной проблеме. Каждый преподаватель в своей практике сталкивался с большими затруднениями при объяснении на словах некоторых страноведческих реалий, при том что культурологический комментарий в словарях (если таковой имеется) не в полной мере дает представление о них. В этом отношении следует отметить возможности Рунета, позволяющего осуществить погружение учащегося в аутентичную языковую, культурную и цивилизационную среду.&lt;br /&gt;
В качестве примера приведем некоторые виды заданий, используемые нами при работе над темой «Дом. Квартира».&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Посетите российские архитектурные сайты и посмотрите, как выглядят особняк, вилла, коттедж, высотный дом (высотка).&lt;br /&gt;
Подберите польские эквиваленты, переведите выражения: престижный, жипой, коттеджный районы, район новостроек.&lt;br /&gt;
Адреса для поиска:&lt;br /&gt;
Российский архитектурный портал «WWW.ARCHI.RU» (&lt;a href=&quot;http://archi.ru&quot;&gt;http://archi.ru&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;
Форма: архитектура и дизайн для тех, кто понимает (&lt;a href=&quot;http://www.forma.spb.ru/&quot;&gt;http://www.forma.spb.ru/&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;
Высотные здания Москвы (www.vysotki.da.ru)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2. Загляните в виртуальный мебельный магазин «KupiMebel.ru»и купите мебель для гостиной, спальни, кухни.&lt;br /&gt;
Адрес магазина: &lt;a href=&quot;http://www.kupimebel.ru&quot;&gt;www.kupimebel.ru&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3. Посетите виртуальный музей коммуналки.&lt;br /&gt;
Подумайте, почему так называется по-русски такая квартира, и обратите внимание на семантическое межъязыковое несоответствие: коммунальная квартира – mieszkanie komunalne ‘муниципальная квартира’.&lt;br /&gt;
Адрес музея:&lt;br /&gt;
Виртуальный музей «Коммунальная квартира»&lt;br /&gt;
(&lt;a href=&quot;http://www.komunalka.spb.ru&quot;&gt;www.komunalka.spb.ru&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
4. Приобретите для своей квартиры и кухни бытовую технику на сайте «ABC-цены».&lt;br /&gt;
Составьте мини-словарь названий бытовой техники на русском языке.&lt;br /&gt;
Дайте перевод новых для вас слов в составляемом словаре, поставьте в них ударения.&lt;br /&gt;
Адреса для работы:&lt;br /&gt;
ABC-цены (&lt;a href=&quot;http://abc.ru&quot;&gt;http://abc.ru&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;
Русское словесное ударение.Словарь нарицательных имён (&lt;a href=&quot;http://www.gramota.ru&quot;&gt;www.gramota.ru&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. Соберите словарь пословиц, крылатых выражений, афоризмов о доме, квартире.&lt;br /&gt;
Адреса для поиска:&lt;br /&gt;
Русские пословицы и поговорки (&lt;a href=&quot;http://www.govoril.narod.ru&quot;&gt;www.govoril.narod.ru&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;
Пословицы и поговорки русского народа. Раздел «Дом-двор-хозяйство» (&lt;a href=&quot;http://www.aphorism.ru/dal&quot;&gt;http://www.aphorism.ru/dal&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6. Пообщайтесь со своими русскими ровесниками на тему о стоимости жилья в России.&lt;br /&gt;
Для этого:&lt;br /&gt;
Подготовьте заранее вопросы в письменном виде. Например, такие:&lt;br /&gt;
Где вы живете – дома, в общежитии или на съемной квартире?&lt;br /&gt;
Сколько стоит снять квартиру в России?&lt;br /&gt;
Сколько стоит комната в студенческом общежитии?&lt;br /&gt;
Найдите студенческий чат. Задайте свои вопросы, получите ответы и соберите всю эту информацию в виде диалога в один текстовый файл.&lt;br /&gt;
Адрес одного из студенческих чатов:&lt;br /&gt;
Сервер российского студенчества «Students.ru»&lt;br /&gt;
(&lt;a href=&quot;http://www.students.ru&quot;&gt;www.students.ru&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;
Накопленный нами опыт обнаружил тенденцию к распространению на преподавание других предметов. Так, например, он нашел свое применение на уроках переводоведения.&lt;br /&gt;
В рамках небольшого учебного курса «Перевод с использованием элементов контрастивной грамматики» (2 часа практических занятий в неделю в течение 2-х семестров) была поставлена цель сформировать у учащихся комплекс умений и навыков работы с Интернет-материалами «с позиций перевода» и таким образом создать стартовую площадку для их последующей самостоятельной профессиональной деятельности.&lt;br /&gt;
Знакомство студентов с переводческими ресурсами Рунета включает краткий комментированный обзор порталов и сайтов, на которых можно найти полезную информацию. Так, например:&lt;br /&gt;
·        на портале «Город переводчиков» (&lt;a href=&quot;http://www.trworkshop.net&quot;&gt;www.trworkshop.net&lt;/a&gt;) представляют интерес разделы: Ссылки, Читальня, Ложные друзья;&lt;br /&gt;
·        на переводческом портале «Трансинтер» (&lt;a href=&quot;http://www.transinter.ru&quot;&gt;www.transinter.ru&lt;/a&gt;) стоит заглянуть в раздел Статьи;&lt;br /&gt;
·        в разделе «Перевод» сайта «Langust» (&lt;a href=&quot;http://www.langust.ru/trans.shtml&quot;&gt;http://www.langust.ru/trans.shtml&lt;/a&gt;) содержатся интересные материалы по темам: «Перевод как искусство», «Диалоги с переводчиками» и «Машинный перевод». В разделе «Новости сайта» помещена любопытная лингвистическая и страноведческая информация;&lt;br /&gt;
·        сайт «Linguistic.ru. Все о языках, лингвистике, переводе...» содержит разделы англоязычной направленности, однако статьи о теории и практике перевода могут быть интересны как переводчику, так и тому, кто только изучает иностранный язык;&lt;br /&gt;
·        на сайте «Информация для переводчиков» (&lt;a href=&quot;http://www.infoperevod.narod.ru&quot;&gt;http://www.infoperevod.narod.ru&lt;/a&gt;) интересен раздел, обновляемый каждый месяц, с новыми публикациями о переводческих программах, об известных переводчиках и др.;&lt;br /&gt;
·        сайт школы перевода Владимира Баканова (&lt;a href=&quot;http://www.bakanov.org&quot;&gt;www.bakanov.org&lt;/a&gt;) посвящен проблемам художественного перевода;&lt;br /&gt;
·        на сайте Ассоциации независимых лексикографов (lingvoda.ru) доступны для скачивания более &lt;strong&gt;130 бесплатных словарей по различной &lt;/strong&gt;по различной тематике. Здесь можно найти ссылки на адреса польских словарей;&lt;br /&gt;
·        компьютерной лингвистике посвящен портал «Диалог» (&lt;a href=&quot;http://www.dialog-21.ru/default.asp&quot;&gt;http://www.dialog-21.ru/default.asp&lt;/a&gt;); интересен форум портала, имеющий такие разделы, как: «Лингвистика и перевод», «Корпусная лингвистика», «Машинный перевод».&lt;br /&gt;
Отметим, что большинство материалов имеют «англоязычную направленность», статьи нередко написаны сложным языком. В этой связи данные материалы предназначены в первую очередь для преподавателей, поскольку для использования в аудитории должны быть подвергнуты предварительной обработке. В то же время аутентичные фрагменты таких материалов могут применяться как тексты для перевода или тезисы для устного обсуждения.&lt;br /&gt;
Если материалы переводческих сайтов представляют интерес прежде всего для преподавателей, то переводческие Интернет-форумы могут быть интересны и студентам. В частности, на форумах можно получить квалифицированную и, что немаловажно, скорую помощь по переводу на разные языки. Приведем отрывок одного диалога на форуме сайта «Город Переводчиков» в разделе à Разные языки, а далее à Польский язык (&lt;a href=&quot;http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=13241&quot;&gt;http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=13241&lt;/a&gt;):&lt;br /&gt;
Может, кто-нибудь знает, как перевести на польский язык выражение „стендовый доклад”? Есть пленарный, секционный и за ними следует именно „стендовый”. Referat z prezentacją tablic, diagramów, pomocy poglądowych? Заранее благодарю.&lt;br /&gt;
Было несколько откликов, и точный перевод хоть не сразу, но поступил:&lt;br /&gt;
Jeżeli nie jest za późno, to w języku polskim jest to określane jako „prezentacja planszowa”.&lt;br /&gt;
Посетители форумов обмениваются интересной и полезной информацией, например, по адресу, подсказанному одним из посетителей сайта (&lt;a href=&quot;http://praca.gazeta.pl/praca/0,47394.html&quot;&gt;http://praca.gazeta.pl/praca/0,47394.html&lt;/a&gt;) находим словарь «С «фирменного» языка на польский. Как говорят компьютерщики». Здесь же помещены словари профессионального жаргона аудиторов, юристов и некоторые другие.&lt;br /&gt;
Разветвленную структуру имеют форумы на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo: например, «Беседы переводчиков», «Делаем словарь вместе!». Особенно интересен раздел «Обсуждаем переводы» с подзаголовком: «Скорая переводческая помощь посетителям сайта Lingvo.ru». Если в этом разделе выбрать подраздел «Другие языковые пары», то в длинном списке можно увидеть и вопросы, касающиеся польского языка. Прослеживая переписку посетителей форума, видим, что спустя полтора часа спрашивающий получает искомый ответ:&lt;br /&gt;
Pałąk zawiasu - навесная петля, obejma - скоба, zaczep - защёлка, фиксатор. К сожалению, не переведу манипуляции по съёму дверцы, но имеется небольшая русская инструкция (правда с буквами вместо цифр).&lt;br /&gt;
Важно также то, что в вопросе и в ответе на него приведены инструкции на польском и русском языках, и их тексты сами по себе могут представить интерес для переводчика.&lt;br /&gt;
На занятиях по переводоведению на III курсе мы опираемся на знания, полученные студентами на предыдущих этапах обучения. Студенты уже знакомы со многими лексико-грамматическими явлениями, владеют определенными навыками перевода, умеют пользоваться словарями и другими справочными материалами, а также поисковыми системами Рунета. Добавим, что, рассматривая поисковую систему как своего рода конкорданционную программу, а все проиндексированные этой системой тексты как языковой корпус, мы учим студентов находить в таком корпусе примеры выражений и коллокаций, проверять правильность коллокаций; анализировать примеры употребления слов, разновидности их значений и грамматические характеристики, а также подбирать такие языковые контексты, с помощью которых легко установить значение новых слов и выражений, не фиксируемых словарями.&lt;br /&gt;
На филологическом факультете Опольского университета имеются неплохие условиями для использования компьютера в учебном процессе: компьютеры с постоянным подключением к Сети имеются в двух компьютерных аудиториях, одна из них используется во время занятий, вторая – предоставляется студентам во внеаудиторное время.&lt;br /&gt;
В данной статье были представлены отдельные направления возможного использования ресурсов Рунета в практике преподавания русского языка польским филологам-русистам. В целом же собираемый в результате целенаправленной работы с использованием ресурсов Рунета материал мы рассматриваем как основу своеобразного виртуального учебного комплекса, направленного на решение актуальной задачи теории и методики РКИ на современном этапе – становлению русскоязычной мультимедиакомпетенции ее субъектов: преподавателя и учащегося.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1] Трофимова Г.Н. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты. Дис. … д-ра филол. наук. М., 2004. С. 47.&lt;br /&gt;
2 Chlebda B. Przewodnik po &lt;a href=&quot;mailto:stron@ch&quot;&gt;stron@ch&lt;/a&gt; Runetu. Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. Opole, 2004.&lt;br /&gt;
3 Клавиатура для чайников // Портал «КМ.ru». &lt;a href=&quot;http://host.km.ru/sashka/games/kmru/klava.htm;&quot;&gt;http://host.km.ru/sashka/games/kmru/klava.htm;&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://vip.km.ru/vkids/games.asp?demo=1&quot;&gt;http://vip.km.ru/vkids/games.asp?demo=1&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
4 Русский орфографический словарь Российской академии наук / Отв. ред. В.В. Лопатин (электронная версия) // Сайт «ГРАМОТА.РУ», 2001-2002.. &lt;a href=&quot;http://www.gramota.ru&quot;&gt;www.gramota.ru&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
5 Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000. Электронная версия – «ГРАМОТА.РУ», 2001-2002. &lt;a href=&quot;http://www.gramota.ru&quot;&gt;www.gramota.ru&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
6 Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1999. Электронная версия – «ГРАМОТА.РУ», 2002. &lt;a href=&quot;http://www.gramota.ru&quot;&gt;www.gramota.ru&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
7 Пособие по орфографии // Сайт «Опорный орфографический компакт». &lt;a href=&quot;http://www.yamal.org/ook&quot;&gt;http://www.yamal.org/ook&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
8 Правила русской орфографии и пунктуации // Сайт «Справочная служба русского языка». &lt;a href=&quot;http://www.rusyaz.ru/pr/index.html&quot;&gt;http://www.rusyaz.ru/pr/index.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
9 Тесты и диктанты по русскому языку можно найти, например, по таким адресам, как: &lt;a href=&quot;http://www.gramma.ru;&quot;&gt;http://www.gramma.ru;&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.5ballov.ru/test/;&quot;&gt;http://www.5ballov.ru/test/;&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.hse.ru/abitur/exams2000/test_r2/rus.htm;&quot;&gt;http://www.hse.ru/abitur/exams2000/test_r2/rus.htm;&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.rusword.org/rus/prover.php?tem=2&quot;&gt;http://www.rusword.org/rus/prover.php?tem=2&lt;/a&gt;.&lt;a href=&quot;http://around.russianforall.ru/bitrix/admin/iblock_element_edit.php?&amp;amp;IBLOCK_SECTION_ID=239&amp;amp;from=iblock_list_admin&amp;amp;type=news&amp;amp;lang=ru&amp;amp;IBLOCK_ID=44&amp;amp;find_section_section=239#_ftn10&quot; name=&quot;_ftnref10&quot; title=&quot;&quot; id=&quot;_ftnref10&quot;&gt;[10]&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-tags field-type-taxonomy-term-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Tags:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/ru/taxonomy/term/22&quot;&gt;Учебные презентации&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/ru/taxonomy/term/12&quot;&gt;Лингводидактика РЯ&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
 <pubDate>Wed, 01 Feb 2012 17:48:50 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Anatoly</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">43 at http://author-edu.ru</guid>
 <comments>http://author-edu.ru/ru/node/43#comments</comments>
</item>
<item>
 <title>Немного об изучении иностранных языков с использованием комп. технологий</title>
 <link>http://author-edu.ru/ru/node/41</link>
 <description>&lt;div class=&quot;field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;Ekaterina.&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://festival.1september.ru/articles/419719/&quot;&gt;http://festival.1september.ru/articles/419719/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
Учитель английского языка&lt;em&gt; &lt;/em&gt;Андреева О.А. хорошо и ясно представляет тему обучения языку при помощи компьютера.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-tags field-type-taxonomy-term-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Tags:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/ru/taxonomy/term/22&quot;&gt;Учебные презентации&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
 <pubDate>Wed, 01 Feb 2012 17:22:32 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Anatoly</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">41 at http://author-edu.ru</guid>
 <comments>http://author-edu.ru/ru/node/41#comments</comments>
</item>
<item>
 <title>Преимущества и особенности использования ТСО в обучении</title>
 <link>http://author-edu.ru/ru/node/40</link>
 <description>&lt;div class=&quot;field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;Natalia.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТСО&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Современные ТСО имеют для воплощения этого правила широкие возможности, которые необходимо реализовывать на основе учета психологических особенностей восприятия информации в процессе обучения.&lt;br /&gt;
Известно, что зрительные анализаторы обладают значительно более высокой пропускной способностью, чем слуховые. Глаз способен воспринимать миллионы бит в секунду, ухо – только десятки тысяч. Информация, воспринятая зрительно, по данным психологических исследований, более осмысленна, лучше сохраняется в памяти. Однако в процессе обучения основным источником информации продолжает оставаться речь учителя, воздействующая на слуховые анализаторы. Следовательно, учителю надо расширять арсенал зрительных и зрительно-слуховых средств подачи информации.&lt;br /&gt;
Русский физиолог И.П. Павлов открыл ориентировочный рефлекс, названный рефлексом «Что такое?»: если в поле зрения человека попадает какой-то объект, то человек непроизвольно начинает приглядываться, чтобы понять, что это такое. Даже услышав звук, человек пытается найти глазами его источник, что облегчает восприятие звуковой информации. Следовательно, наиболее высокое качество усвоения достигается при непосредственном сочетании слова учителя и предъявляемого учащимся изображения в процессе обучения. А ТСО как раз и позволяют более полно использовать возможности зрительных и слуховых анализаторов обучаемых. Это оказывает влияние прежде всего на начальный этап процесса усвоения знаний — ощущения и восприятия. Сигналы, воспринимаемые через органы чувств, подвергаются логической обработке, попадают в сферу абстрактного мышления. В итоге чувственные образы включаются в суждения и умозаключения. Значит, более полное использование зрительных и слуховых анализаторов создает в этом случае основу для успешного протекания следующего этапа процесса познания — осмысления. Кроме того, при протекании процесса осмысления применение наглядности (в частности, изобразительной и словесной) оказывает влияние на формирование и усвоение понятий, доказательность и обоснованность суждений и умозаключений, установление причинно-следственных связей и т.д. Объясняется это тем, что аудиовизуальные пособия влияют на создание условий, необходимых для процесса мышления, лежащего в основе осмысливания.&lt;br /&gt;
Большую роль ТСО играют в запоминании как логическом завершении процесса усвоения. Они способствуют закреплению полученных знаний, создавая яркие опорные моменты, помогают запечатлеть логическую нить материала, систематизировать изученный материал.&lt;br /&gt;
Значительна роль ТСО и на этапе применения знаний: существуют специальные тренажеры, компьютерные программы, направленные на выработку умений и навыков, специальное использование для этих целей статических и звуковых средств.&lt;br /&gt;
Особенно должно учитываться учителем эмоциональное воздействие технических средств. Если ему важно сконцентрировать внимание учащихся на содержании предлагаемого материала, то сила их эмоционального воздействия вызывает интерес и положительный эмоциональный настрой на восприятие. Избыток эмоциональности затруднит усвоение и осмысление основного материала. Если используемый материал должен вызвать определенные чувства и переживания (на уроках чтения и литературы, истории, на воспитательных занятиях и др.), решающим оказывается именно эмоциональный потенциал используемого средства. Цвет, умеренное музыкальное сопровождение, четкий и продуманный дикторский или учительский комментарий значимы при восприятии любых ТСО и НИТО. Это не исключает использования только наглядной или только звуковой передачи информации в зависимости от задач занятия, содержания материала, возраста, имеющегося у учащихся опыта и т.п.&lt;br /&gt;
ТСО и НИТО, обладая широким диапазоном выразительных, художественных и технических возможностей, позволяют легко усилить впечатление от излагаемого материала. Обычно человек воспринимает окружающую действительность в удобном для него порядке, на экране же управление вниманием осуществляется выделением главного изображения средствами динамики и композиции кадра, монтажной сменой планов. Из кадра убирают или ослабляют все отвлекающее от главного разными способами: соотношением главного объекта и окружающих фоновых объектов, различной интенсивностью окраски, выделением светом и т.п., но основным приемом остаются выбор и смена планов. Так, наблюдающий за объектом взор разлагает его на части, потом снова собирает, переносит на другой объект, сближает и сопоставляет оба объекта. Информация в кадре разумно дозируется: весь фрагмент воспринимается целиком.&lt;br /&gt;
Требует внимания и слушание, которое, в свою очередь, воспитывает чувство языка. Таким образом, прослушивание фонозаписей, сочетающих слово и музыку, развивает у учащихся устойчивость внимания, слуховую память, воображение, формирует навыки наблюдения за словом, воспитывает эстетический вкус.&lt;br /&gt;
Занимательность материалов, представляемых с помощью ТС, безгранична. Компьютерные игры даже познавательного характера, содержащие анимацию, музыку, текст с интересным сюжетом, в состоянии удерживать внимание самых непоседливых пользователей, какими являются дошкольники и младшие школьники.&lt;br /&gt;
Непроизвольное внимание учеников вызывают новизна, необычность, динамичность объекта, контрастность изображения, т.е. те качества информации, которые воспроизводятся с помощью ТСО. При создании кинофильма, диафильма, телепередачи, компьютерной программы стремятся не только доходчиво, но и занимательно построить эпизод, придать неожиданность монтажу, композиции кадра, добиваются наибольшей выразительности крупных планов, одновременного воздействия голоса диктора, слов действующих персонажей и музыки. Все это, вместе взятое, воздействует на зрителя и, вызывая непроизвольное внимание учащихся, способствует непроизвольному запоминанию материала.&lt;br /&gt;
Используя ТСО, необходимо учитывать следующие психологические особенности внимания. Сосредоточенность или концентрированность внимания – удержание внимания на одном или небольшом числе объектов. Согласно ряду исследований объем внимания взрослого человека достигает в среднем примерно до 4-5, максимум 6 объектов; у ребенка он равен в среднем не более 2-3 объектам. С объемом внимания тесно связана и распределяемость внимания – одновременное внимание к нескольким объектам и одновременное полное их восприятие. Это дает возможность одновременно совершать несколько рядов действий и следить за несколькими независимыми процессами, не теряя ни одного из них из поля своего внимания. Распределение внимания зависит от ряда условий, прежде всего от того, насколько связаны друг с другом различные объекты и насколько автоматизированы действия, между которыми должно распределяться внимание. Чем теснее связаны объекты и чем значительнее автоматизация, тем легче совершается распределение внимания. Способность к распределению внимания весьма упражняема. У детей распределение внимания как раз не очень развито, поэтому часто в подготовке экранных пособий используют принцип «фон и фигура», когда изучаемый объект выделяется крупнее всего, что изображено на экране, чтобы усилить внимание именно к нему, так как на общем фоне ученик теряет многие его необходимые характеристики. Устойчивость внимания определяется длительностью, в течение которой сохраняется концентрация внимания, т.е. его временной экстенсивностью. Экспериментальное исследование показало, что внимание первично подвержено периодическим непроизвольным колебаниям. Периоды колебаний внимания по данным ряда прежних исследований, в частности Н.Ланге, равны обычно 2-3 сек., доходя максимум до 12 сек. Устойчивость внимания не означает его неподвижности, она не исключает его переключаемости. Переключаемость внимания заключается в способности быстро выключаться из одних установок и включаться в новые, соответствующие изменившимся условиям. Способность к переключению означает гибкость внимания. Легкость переключения у разных людей различна: одни – с легкой переключаемостью – легко и быстро переходят от одной работы к другой; у других «вхождение» в новую работу является трудной операцией, требующей более или менее длительного времени и значительных усилий. При демонстрации наглядных пособий в виде карт, плакатов и т.п. управлять направленностью внимания всех учащихся сложно. Технические средства позволяют давать информацию в нужной последовательности и в нужных пропорциях, акцентируя внимание на тех частях объекта, которые в данный момент являются предметом обсуждения.&lt;br /&gt;
ТСО помогают развивать у учащихся умение сравнивать, анализировать, делать выводы, так как можно в различных формах наглядности дать разные ракурсы изучаемых объектов, довести до логического конца неправильные рассуждения ученика, что является чрезвычайно убедительным, но не всегда достигается словом учителя.&lt;br /&gt;
Практически и традиционные, и современные технические средства обучения и воспитания обладают возможностями развития творческих способностей учащихся и усвоения ими знаний на высоком уровне осмысления и интерпретации. ТСО позволяют широко использовать различные пособия, в которых учащиеся в процессе усвоения информации или ее закрепления и обобщения могут что-либо дописывать, дорисовывать, заполнять, а также изготавливать учебные пособия самостоятельно и защищать их на своих занятиях. Учащиеся с помощью многих технических средств могут формулировать свои вопросы, запрашивать у компьютера помощь, определять оптимальный для себя темп изучения материала и возвращаться к пройденному столько раз и в таком объеме, как им необходимо. Графические возможности компьютеров позволяют учащимся создавать рисунки на экране дисплея и тут же их распечатывать, конструировать, изобретать новые модели, возможность работы которых тут же проверяется. Последнее используется и в лечебной педагогике, когда у ребенка возникают дидактогении, он боится говорить, раскрыть себя, а с машиной все это менее страшно, и неудачи легко исправить. Таким образом, ТСО обладают огромным потенциалом формирования положительной мотивации учения, снятия зажатости и ряда комплексов, мешающих ребенку учиться и не устраняемых в прямом общении с педагогом.&lt;br /&gt;
Получение знаний в школе особенно нуждается в созерцании, в наблюдении. Экранно-звуковые средства обучения с успехом решают эту задачу. Образный материал, объединенный в кинофильме, диафильме, компьютерной программе или телепередаче, копирует действительность, служит моделью, дающей с той или иной степенью точности представление об оригинале. Экранные образы сходны с оригиналом, но не тождественны, не одинаковы. Изображение на экране всегда подается под определенным углом зрения: у показываемого объекта выделяются нужные в учебно-познавательных целях стороны и детали. При этом в экранно-звуковой модели материал преподносится с наибольшей простотой и доступностью для восприятия. Для опознания простого, ранее неизвестного предмета человеку необходимо: при словесном описании – 2,8 с; при изображении на контурном рисунке – 1,5 с; на цветной фотографии – 0,9 с; средствами кино – 0,7 с; при демонстрации предмета в натуре – 0,4 с.&lt;br /&gt;
Перед зрителем проходит ряд изображений объекта, каждое из которых может быть похоже на другое, хотя все они отображают только один объект. В его сознании эти изображения отождествляются с реальным объектом. Такое отождествление происходит даже в том случае, если зритель не видел этого объекта в натуре. Образ объекта тогда рождается путем сравнения с каким-либо знакомым объектом. В процессе восприятия зритель все время как бы расшифровывает экранное зрелище, узнавая в нем реальные вещи. Кроме того, возникает трудность перевода образной информации в вербальную, понятийную.&lt;br /&gt;
Эти психологические особенности восприятия фильма порождают сложную проблему: фильм предлагает учащимся информацию в виде экранного образа объекта, а учитель требует от них уже расшифрованную информацию о самом реальном объекте. Между тем экранный образ сильно отличается от реального, так как фильм (диафильм, телепередача, компьютерное изображение) – это только форма отображения действительности. Следовательно, учащиеся должны проделать дополнительную мыслительную работу по воссозданию недостающих звеньев между экранным образом и его воплощением в виде материальной вещи или реального явления.&lt;br /&gt;
Правильность восприятия экранного изображения и звуковых записей во многом зависит от чувственного опыта детей и богатства их воображения. Ведь не случайно даже у взрослых свидетелей одного и того же явления складываются совершенно разные, иногда трудно сопоставимые представления об увиденном. У детей, у которых мал жизненный опыт и незначителен объем чувственных представлений, но очень богатое воображение, даже при восприятии звуковых и экранно-звуковых средств подачи информации может сложиться совершенно неточное понимание сущности реальных объектов и явлений. Это прежде всего зависит от возраста учащихся. В более старшем возрасте ученику легче восполнять воображением недостающие звенья при знакомстве с экранным отображением новых предметов, которое он воспримет ближе к реальности.&lt;br /&gt;
Учитель должен учитывать, с одной стороны, нагрузку экранно-звукового средства как источника информации, а с другой – возможность учащегося усваивать передаваемую информацию. Сложную и очень объемную информацию, превышающую диапазон детского восприятия, учащийся не сможет переработать и в результате не получит никакой информации. Хорошо усваивается информация тогда, когда найдена правильная (оптимальная) мера между содержанием пособия и возможностями его восприятия.&lt;br /&gt;
Полученные с помощью экранно-звуковых образов знания обеспечивают в дальнейшем переход к более высокой степени познания – понятиям и теоретическим выводам. Кроме предметной и иллюстративной наглядности в последние годы получила широкое распространение так называемая логическая наглядность, к которой относят речевые формулировки, вынесенные на экран в виде письменной речи, классификационные схемы, схемы отношений понятий, круговые схемы, классификационные древа. Назначение такой наглядности – придать образность понятию, идее, логическому элементу. Схемы, таблицы и тому подобные символические структуры прекрасно отображаются на кодопособиях, можно подготовить серии слайдов, вычертить их на экране монитора и распечатать. В результате осуществляется переход от конкретной, предметной наглядности к абстрактной, что способствует формированию у учащихся абстрактного логического мышления. Кроме того, кино и средства телекоммуникации усиливают возможности видения человека.&lt;br /&gt;
Сложным и пока мало разработанным является вопрос о психологических особенностях взаимодействия человека с машиной в условиях использования компьютера как средства обучения и воспитания. Диапазон компьютерных программ очень широк: от простейших программ, предназначенных для передачи определенной информации или закрепления навыков, до интеллектуальных обучающих систем, осуществляющих рефлексивное управление обучением, ведущих диалог с обучаемым на языке, близком к естественному, и по мере накопления опыта совершенствующих стратегию обучения. Компьютерное обучение имеет много преимуществ перед традиционным ТСО, особенно в психологическом плане.&lt;br /&gt;
В компьютерных программах реализуется идея включенного обучения, когда ребенок, выполняя предлагаемые ему действия, нередко игрового и занимательного характера, получает новую информацию, вырабатывает и закрепляет новые умения и навыки. При обучении с использованием компьютера можно широко использовать задачи на моделирование различных ситуаций, поиск и исправление ошибок и неисправностей в предложенных решениях или моделях при наличии большого числа способов решения. Ученик может составить алгоритм решения задач определенного типа, что формирует способы действия в типичных ситуациях. Постоянно получая объяснение, почему тот или иной выбранный им способ решения задачи удачен или не очень, он учится осознавать и оценивать свою деятельность.&lt;br /&gt;
Современные ИТО вовлекают ученика в действие, происходящее на экране монитора, благодаря тому, что многие обучающие программы носят интерактивный характер.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;&lt;em&gt; &lt;strong&gt;ДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕХНИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ОБУЧЕНИЯ И ВОСПИТАНИЯ&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Триада целей обучения – образование, развитие и воспитание – приходит из общей дидактики и раскрывается на материале информатики.&lt;br /&gt;
Качество проведения занятий в учебном заведении зависит от наглядности и изложения, от умения учителя сочетать живое слово с образами, используя разнообразные технические средства обучения, которые обладают следующими дидактическими возможностями:&lt;br /&gt;
·        являются источником информации;&lt;br /&gt;
·        рационализируют формы преподнесения учебной информации;&lt;br /&gt;
·        повышают степень наглядности, конкретизируют понятия, явления, события;&lt;br /&gt;
·        организуют и направляют восприятие;&lt;br /&gt;
·        обогащают круг представлений учащихся, удовлетворяют их любознательность;&lt;br /&gt;
·        наиболее полно отвечают научным и культурным интересам и запросам учащихся;&lt;br /&gt;
·        создают эмоциональное отношение учащихся к учебной информации;&lt;br /&gt;
·        усиливают интерес учащихся к учебе путем применения оригинальных, новых конструкций, технологий, машин, приборов;&lt;br /&gt;
·        делают доступным для учащихся такой материал, который без ТСО недоступен;&lt;br /&gt;
·        активизируют познавательную деятельность учащихся, способствуют сознательному усвоению материала, развитию мышления, пространственного воображения, наблюдательности;&lt;br /&gt;
·        являются средством повторения, обобщения, систематизации и контроля знаний;&lt;br /&gt;
·        иллюстрируют связь теории с практикой;&lt;br /&gt;
·        создают условия для использования наиболее эффективных форм и методов обучения, реализации основных принципов целостного педагогического процесса и правил обучения (от простого к сложному, от близкого к далекому, от конкретного к абстрактному);&lt;br /&gt;
·        экономят учебное время, энергию преподавателя и учащихся за счет уплотнения учебной информации и ускорения темпа. Сокращение времени, затрачиваемого на усвоение учебного материала, идет за счет переложения на технику тех функций, которые она выполняет качественнее, чем учитель. Экспериментально доказано, что даже простой фильмоскоп экономит 25 мин двухчасового занятия, кодоскоп – до 30-40% времени, отведенного на объяснение нового материала, а на технических операциях по воспроизведению графиков, таблиц, формул экономится 15-20% учебного времени.&lt;br /&gt;
Все это достигается благодаря определенным дидактическим особенностям ТСО, к которым относятся:&lt;br /&gt;
·        информационная насыщенность;&lt;br /&gt;
·        возможность преодолевать существующие временные и пространственные границы;&lt;br /&gt;
·        возможность глубокого проникновения в сущность изучаемых явлений и процессов;&lt;br /&gt;
·        показ изучаемых явлений в развитии, динамике;&lt;br /&gt;
·        реальность отображения действительности;&lt;br /&gt;
·        выразительность, богатство изобразительных приемов, эмоциональная насыщенность&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-tags field-type-taxonomy-term-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Tags:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/ru/taxonomy/term/22&quot;&gt;Учебные презентации&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/ru/taxonomy/term/8&quot;&gt;самообразование учителя&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
 <pubDate>Wed, 01 Feb 2012 17:16:26 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Anatoly</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">40 at http://author-edu.ru</guid>
 <comments>http://author-edu.ru/ru/node/40#comments</comments>
</item>
<item>
 <title>Саша Барахта. О коммуникативной функции компьютера в обучении иностранным языкам.</title>
 <link>http://author-edu.ru/ru/node/39</link>
 <description>&lt;div class=&quot;field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;В педагогической литературе приводится довольно большой перечень функций преподавателя иностранных языков, которые можно реализовать средствами компьютера. Самая важная из них — коммуникативная. Она является приоритетной в традиционном обучении и не теряет своего значения в условиях компьютеризации учебного процесса. Коммуникативная функция наиболее полно проявляется в диалоговом взаимодействии пользователя и компьютера как одного из необходимых условий компьютеризованного учебного процесса по иностранным языкам и характерного признака компьютера как технического средства обучения. Диалог пользователя с компьютером происходит соответственно сценарию, созданному разработчиками учебной компьютерной программы, он реализуется в ситуации, когда инициатором диалога выступает ученик.&lt;br /&gt;
В Украине в соответствии с совместным соглашением Министерства образования и науки и Академии педагогических наук осуществляется проект по подготовке электронных учебно-методических комплектов (ЭУМК) по иностранным языкам. Отобранное содержание ЭУМК конструируется в соответствии с содержанием аналогичных печатных учебников в форме определенного сюжета. В содержании подготовленных нами ЭУМК мы используем разнообразные виды диалогового взаимодействия. Наиболее частым являются трёх- и четырёхфазовые структуры диалога. Приведем примеры, взятые с ЭУМК по обучению испанскому языку.&lt;br /&gt;
1.Компьютер: — Какое испанское слово отвечает украинскому слову “учебник”? Выбери правильный вариант ответа:&lt;br /&gt;
A. libro. B. manual. С. cuaderno.&lt;br /&gt;
Ученик: — B.&lt;br /&gt;
Компьютер: — Ответ правильный&lt;br /&gt;
2.Компьютер: — Какую форму испанского глагола нужно вставить в предложение Este verano Pablo __________ a Ucrania.?&lt;br /&gt;
Выбери правильный вариант ответа:&lt;br /&gt;
A. viajó. B. viajaba. C. ha viajado.&lt;br /&gt;
Ученик: — C.&lt;br /&gt;
Компьютер: — Ответ правильный&lt;br /&gt;
3.Компьютер: — Какое испанское слово наиболее точно передает значение украинского слова “поселок”?&lt;br /&gt;
Выбери правильный вариант ответа:&lt;br /&gt;
A. pueblo. B. ciudad. C. aldea.&lt;br /&gt;
Ученик: — A.&lt;br /&gt;
Компьютер: — Ответ правильный&lt;br /&gt;
Этот вид диалогового общения больше характерный для условий самостоятельной работы учащихся, для тренировочной деятельности и осуществления самоконтроля результатов работы. При чем трехфазовый диалог предусматривает, что пользователь уже владеет определенным объемом учебной информации (лексикой, грамматикой и т.п.) из темы, которая изучается.&lt;br /&gt;
Наиболее эффективной мы считаем такую структуру диалога, которая предусматривает наличие поддержки и состоит из таких фаз: стимул (действие) со стороны компьютера – запрос помощи пользователем – ответ компьютера на запрос пользователя – реакция пользователя (ответ) – обратная связь. В этом случае появляется новая фаза диалога – запрос и получение справочной информации.&lt;br /&gt;
1.Компьютер: — В каких городах Испании есть метро? Выбери правильный вариант ответа:&lt;br /&gt;
1. Barcelona.&lt;br /&gt;
2. Granada.&lt;br /&gt;
3. Sevilla.&lt;br /&gt;
4. Madrid.&lt;br /&gt;
5. Toledo.&lt;br /&gt;
6. Valencia.&lt;br /&gt;
7. Zaragoza.&lt;br /&gt;
8. Bilbao.&lt;br /&gt;
Ученик: — (сомневается в выборе правильного ответа).&lt;br /&gt;
 — Запрос: Сколько таких городов существует в Испании?&lt;br /&gt;
Компьютер: — (предоставляется справочная информация): — 5.&lt;br /&gt;
Ученик: — 1, 3, 4, 6, 8.&lt;br /&gt;
Компьютер: — Ответ правильный&lt;br /&gt;
Как подтвердила апробация, такие виды диалогового взаимодействия являются наиболее эффективными и способствуют успешной реализации коммуникативной функции компьютера в обучении иностранным языкам.&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-tags field-type-taxonomy-term-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Tags:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/ru/taxonomy/term/22&quot;&gt;Учебные презентации&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
 <pubDate>Wed, 01 Feb 2012 17:10:44 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Anatoly</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">39 at http://author-edu.ru</guid>
 <comments>http://author-edu.ru/ru/node/39#comments</comments>
</item>
<item>
 <title>Лингводидактические возможности применения компьютера в учебном процессе по иностранному языку (Контрольная работа №4)</title>
 <link>http://author-edu.ru/ru/node/37</link>
 <description>&lt;div class=&quot;field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;p&gt;Дамшаева Майа.&lt;br /&gt;
Для изучения разных аспектов иностранного языка можно использовать специальные программы.&lt;br /&gt;
При введении и отработке тематической лексики, например покупки, продукты питания, одежда и т.д., можно использовать компьютерные программы “Triple play plus in English”, “English on holidays”, “English Gold&#039; и другие. Этапы работы с компьютерными программами следующие: демонстрация, закрепление, контроль.&lt;br /&gt;
На примере компьютерной программы &quot;English on holidays&quot; рассмотрим эти этапы.&lt;br /&gt;
На I-м этапе - введение лексики, например, по теме &quot;Weather&quot;. Используя демонстрационный компьютер, учитель выбирает автоматический режим: на экране появляются картинки, изображающие природные явления: снег-snow, ливень-shower, гроза-thunderstorm, пасмурно-humidity, изморозь-drizzle, ясно-clear, солнечно-sunny, холодно-cold, облачно-cloudy, град-hail и другие. Затем следуют фразы:&lt;br /&gt;
What a beautiful day! - Какой прекрасный день!&lt;br /&gt;
What awful weather! - Какая ужасная погода!&lt;br /&gt;
Is it usually as hot as this? - Здесьвсегдатакжарко?&lt;br /&gt;
What&#039;s the forecast for tomorrow? - Какойпрогнозпогодыназавтра?&lt;br /&gt;
It&#039;s windy! - Дует сильный ветер!&lt;br /&gt;
It&#039;s raining - идёт дождь&lt;br /&gt;
Учащиеся смотрят и слушают. Время работы - примерно 1 минута.&lt;br /&gt;
На II-м этапе идёт работа по отработке произношения и закрепление лексики. Учитель или учащийся переключает программу с автоматического режима в обычный, щёлкает мышкой наведя стрелку на нужное слово или фразу. Учащиеся повторяют за диктором хором. При наличии в классе нескольких компьютеров, учащиеся работают индивидуально или парами, используя наушники и микрофон. Время работы - примерно 5 - 10 минут, оно зависит от количества слов изучаемой темы.&lt;br /&gt;
На III-м этапепроводится контроль изученной лексики. Учащиеся выбирают задание, содержащее разное количество вопросов по теме: 10, 20, 30. По окончании сдачи экзамена на экране появляется таблица результатов в процентах. Конечно, каждый ученик стремится добиться лучших результатов.&lt;br /&gt;
Если в классе только один компьютер, он используется как демонстрационный при введении и фронтальном закреплении лексики. Контроль тематической лексики можно осуществлять индивидуально используя раздаточный материал - карточки. Задания на карточках могут быть аналогичны заданиям компьютерной программы, например:&lt;br /&gt;
Укажите правильный вариант перевода:&lt;br /&gt;
снег - tennis, shower, snow, umbrella, thunderstorm, boxing, basketball&lt;br /&gt;
Какое из написанных слов является лишним по смыслу :&lt;br /&gt;
winter, February, cool, december, November, January&lt;br /&gt;
Выберите самую подходящую фразу к данному слову - warm.&lt;br /&gt;
What awful weather! It&#039;s windy! Is it usually as hot as this? It&#039;s too dark. It&#039;s raiming.&lt;br /&gt;
Выберитесамуюнеподходящуюфразукданной- What&#039;s the forecast for tomorrow?&lt;br /&gt;
What awful weather! It&#039;s windy! It&#039;s raining. I can&#039;t sleep. Is it usually as hot as this? What a beautiful day!&lt;br /&gt;
Компьютерная программа &quot;English on holidays&quot; охватывает лексический материал по теме &quot;Город&quot; и позволяет контролировать лексику сразу по всем разделам темы. В этом случае предлагается большее количество вопросов: 60, 90, 120.&lt;br /&gt;
Отработка произношения&lt;br /&gt;
Многие обучающие программы предусматривают режим работы с микрофоном. После прослушивания слова или фразы учащийся повторяет за диктором и на экране появляется графическое изображение звука диктора и учащегося, при сравнении которых видны все неточности. Учащийся стремится добиться графического изображения произнесённого звука максимально приближённого к образцу. Правда, такой вид работы требует много времени, но, всё же, несколько минут урока можно посвятить этой работе, тем более, что она имеет положительный результат. А во внеурочное время или дома при наличии необходимых условий можно тренироваться дольше. Многие компьютерные программы позволяют работать с микрофоном, но наиболее подходящая, на мой взгляд, обучающая программа &quot;Профессор Хиггинс&quot;. Она полезна как на начальном этапе обучения английскому языку, так и на последующих этапах. Ее можно использовать а уроках во время фонетической зарядки, разучивая пословицы, поговорки, рифмовки, например:&lt;br /&gt;
Peter Piper picked a peck of pickled pepper,&lt;br /&gt;
Swan swim over the sea&lt;br /&gt;
A peck of pickled pepper Peter Piper picked.&lt;br /&gt;
Swim, swan, awim.&lt;br /&gt;
If Peter Piper picked a peck of pickled pepper,&lt;br /&gt;
Swan swam back again.&lt;br /&gt;
Where&#039;s the peck of pickled pepper Peter Piper picked?&lt;br /&gt;
Well swum, swan.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Обучение диалогической речи&lt;br /&gt;
Приведем пример работы с диалогами компьютерной программы &quot;Triple play plus in English&quot;. Из предложенных 12 диалогов, выбираем один, например &quot;В кафе&quot;. На экране появляются несколько картинок - сцен данного диалога.&lt;br /&gt;
I - этап - знакомство с диалогом&lt;br /&gt;
Good morning!&lt;br /&gt;
Good morning!&lt;br /&gt;
What would you like?&lt;br /&gt;
I&#039;d like some coffee, please.&lt;br /&gt;
Do you want milk in your coffee?&lt;br /&gt;
Yes, please.&lt;br /&gt;
Hey, this coffee is too cold.&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry.&lt;br /&gt;
here is some hot coffee.&lt;br /&gt;
Thank you.&lt;br /&gt;
How is it now?&lt;br /&gt;
It&#039;s just right.&lt;br /&gt;
Would you like some more coffee?&lt;br /&gt;
No, thanks.&lt;br /&gt;
How much is it?&lt;br /&gt;
Ninety - five cents, please.&lt;br /&gt;
Thank you. Have a nice day.&lt;br /&gt;
Good bye.&lt;br /&gt;
II - этап - разучивание диалога&lt;br /&gt;
При наличии нескольких компьютеров в классе учащиеся работают парами или группами по 3 человека. Они повторяют за диктором фразы, здесь же может быть использован режим работы с микрофоном. Младшие школьники могут выполнять упражнения на составление данных предложений из группы слов, например: like, lyke, what, you, wood, your, yu, would. Ученик наводит стрелку на нужное слово, щёлкает мышкой, чтобы составить предложение What would you like? и т.д. Количество верных предложений отражается на экране. Таким образом, учащиеся в игровой форме осваивают правописание и разучивают диалог.&lt;br /&gt;
III - этап - инсценирование диалога&lt;br /&gt;
Учащиеся воспроизводят диалог сначала с опорой на картинки, затем инсценируют его самостоятельно.&lt;br /&gt;
Следующий этап - это контроль диалогической речи после изучения всех 12-ти диалогов. Учащиеся выбирают карточку с заданием (учитель сам готовит карточки с описанием ситуации) и составляют свой диалог, используя лексику данной программы и проявляя свою фантазию.&lt;br /&gt;
4. Обучение письму&lt;br /&gt;
Этот вид работы решает сразу две задачи: правильное написание английских слов и освоение клавиатуры. Компьютерная обучающая программа &quot;Bridge to English&quot; помогает решить эти задачи. Почти каждое задание предусматривает печать на клавиатуре английских слов и предложений.&lt;br /&gt;
5. Отработка грамматических явлений&lt;br /&gt;
Все обучающие компьютерные программы так или иначе предусматривают отработку определённых грамматических структур. В программе &quot;Bridge to English&quot; 20 уроков, и в каждом уроке отрабатываются свои грамматические явления: утвердительные, отрицательные и вопросительные предложения, степени сравнения прилагательных, причастие, страдательный залог, местоимения somе, any, структуры there is / there are, предлоги и т.д. Все виды работы одного урока. направлены на отработку определённого грамматического явления.&lt;br /&gt;
В разделе &quot;Грамматика&quot; программы &quot;Профессор Хиггинс&quot; имеется два раздела теоретический и практический. Проверяя знания учащегося программа отмечает его успехи, при необходимости подсказывает.&lt;br /&gt;
Программа &quot;English Gold&quot; содержит 144 микродиалога, каждый из которых отрабатывает определённую грамматическую структуру, например, Present Continuous используется во многих диалогах, например, разговор родителей о своих детях, которые играют в саду. После прослушивания диалога, учащиеся воспроизводят его с опорой на картинку, затем самостоятельно.&lt;br /&gt;
Составление тестов по грамматике, используя компьютер, помогает учащимся лучше освоить грамматический материал. Старшеклассники разрабатывают свои компьютерные программы на проверку лексических и грамматических знаний учащихся.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-tags field-type-taxonomy-term-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Tags:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/ru/taxonomy/term/22&quot;&gt;Учебные презентации&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
 <pubDate>Wed, 01 Feb 2012 16:55:18 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Anatoly</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">37 at http://author-edu.ru</guid>
 <comments>http://author-edu.ru/ru/node/37#comments</comments>
</item>
</channel>
</rss>
